PANG Len Yin (彭蓮英)
1889-1979
Date of birth: 27th September 1889
Ten Tong Village, China
RIP
: 9th September 1979 7:00 PM Kota Kinabalu, Malaysia
Hometown: “Ten Tong” Village, China (廣東省 東莞市 鳳崗鎮
天堂圍村)
|
Parent > We |
||||
![]() |
![]() |
![]() |
||
| 彭蓮英 (彭莲英) | 彭偉權 | 彭偉超 (彭伟超) | 彭偉祥 | |
| PANG Len Yin | Pang Vui Kiu | Pang Vui Chau | Pang Vui Siong | |
| DOB | 27-09-1889 China | China | China | China |
| RIP | 9-9-1979 7PM Malaysia | China | USA | In London |
|
> My Children > My Grand Children |
||||
|
Wong Shin Chiang and Pang Len Yin's Children |
||||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|||
| 黃錫安 | 黃玉蘭 | 黃瑞香 | 黃錫基 | 黃瑞云 | 黃錫財 | |
| Wong Syak On | Wong Nyuk Lan | Wong Shui Hiong | Wong Syak Kee | Wong Shui Yun | Wong Syak Choi | |
| DOB |
25-9-1911 Jesselton |
23-10-1915 | 20-7-1919 |
29-7-1921 Jesselton |
19-1-1924 | 28-9-1927 |
| RIP |
4-8-1950 Singapore |
19-6-2008 Kuching |
||||
![]() |
虔贞学校
|
| Phang Lien Yin is an educated lady unlike female at her
time when majority of the girls in Chinese traditional families were
deprived of education. She read Chinese Christian magazines and
daily news.
She spoke Hakka not Mandarin as 100 years ago during China's 'Old Society' there is no such 'Mandarin' like the Chinese are using today. Mandarin was only used as 'Official Language' in Beijing. I do not know much about her school days, what she learned in school. But around 1971-1972 in her house in Taman Luyang, Malaysia while during a casual Chet about 'Kiu Sie' 舊時 she mentioned very briefly her school days. "........ Dekget muksu gao nai tan-kim.................." 德國牧師教我弹琴. But I could not remember precisely whether it was a 鋼琴 or a 風琴. A few names Phang Len Yin often mentioned : 骆润牧师 蘇佐洋牧師 |
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
Pang Len Yin's trip to USA - Phoenix, USA 1973 |

|
......In the year 1964 school holiday Grandma Phang Lien Yin brought me and Fook Foong to Beaufort for a few day visit to Wong Shui Hiong family. On the returned train journey from Beaufort a big green grass hopper cling on the grass window panel as the train travel. Grandma noticed the present of this grasshopper and stared to it constantly. I was a curious child then and mentioned the insect to her and point to it. She smiled in return and told me not to disturbed it and said something like ".......Nam Suk-Gong jon lok................Nam Sok-Gong gen na-dau jon...." (Granduncle Nam returned home......Granduncle Nam follow us home...... .) "Uncle Nam returned home......." is a familiar notation when I stayed with her as she mentioned the same thing a few other times in different occasions. Uncle Nam is Wong Kee Nam who passed a way several years before and whom I never met. What has this big green grasshopper any thing to do with Uncle Nam returning to home ?....... After more than 40 years, a more convincing answer was given to me (by National Geographic) : Traditional Chinese believe 3 places a human will go after dead : 1) Heaven 2) Hell and 3) Return to this world as a animal or insect. There was really a big green grasshopper whom Grandma said wanted to follow us the long rail journey home though it did not made the final part to the wooden house where we lived and where Nam Suk-Gong often came to play Ma-Jiong. Those days, in 1964, when Chinese tradition thinking was still strong, perhaps Grandmother really shown feeling to that green grasshopper as this little creature could be Uncle Nam wanted to ".......Return to this world as a animal or insect........." (There is a program in Astro -25th February 2008 National Geographic Channel (10:00 to 11:00 PM) 'SPIRIT TALK' ) |
|
Phang Len Yin (my grandmother) was born in 1889, about 20 years after the boxer revolution 太平天国(1851年-1864年). Her parents (my great grandparents) were born during the boxer revolution. After the fall, many leaders and followers of the Boxer Rebellion look toward the West for guidance and enlightenment. These including learning scientific knowledge and seeking spiritual (Christian) inspiration. Only 2 years ago, I found out that my great grandfather (my grand mother's father) was a priest of the Basel Church. His name sound like "Pang See Loong" |
| HAKKA DICTIONARY in
China It was in 1965/1966 that one day Phang Lien Yin, my grandma opened took a small but thick booklet to show me. I remember pieces of what she said to me "......your Ah Kung (Grandfather) copy by hand..........copy little by little......good handwriting......using Roman's Words to pronouns Hakka...........German Priest..............." That book was a glossary of Hakka words with Chinese characters follow by English alphabet to pronounce it. The whole book was hand written in neat hand writing. In those day printed books were few and expensive. Copying a book is common in those. (A late as my secondary days in the 1966-1970, we spend a lot of class period copying note from blackboard) 40 over years later, as I search in Google in the Germany missionaries works in China, I was excited to learn that there was really such a Hakka Dictionary in China initiated by the German priests. ".......Theodore Hamberg......worked out a draft of the first description of the Hakka dialect, which provided the foundation to D. MacIver's Hakka dictionary." Hakka Dictionary' : http://en.wikipedia.org/wiki/Theodore_Hamberg It is uncertain where that HAKKA DICTIONARY is now. |
| Extracted from :
www.linguistic-typology.org/grammarwatch.pdf
HAKKA Chappell, Hilary & Christine Lamarre (2005). A Grammar and Lexicon of Hakka: Historical Materials from the Basel Mission Library. (Collection des Cahiers de Linguistique: Asie Orientale, 8.) Paris: Ecoles des Hautes Etudes en Sciences Sociales. <Sinitic, Sino-Tibetan> [This volume presents the first English edition of a Hakka Grammar and Lexicon, originally compiled by Basel missionaries who lived and worked in Guangdong province, China, during the second half of the 19th century. The Kleine Hakka Grammatik (1909) is in fact the earliest known grammar of a Hakka dialect, while the Kleines Deutsch-Hakka Wörterbuch für Anfänger (1909) is an abridged version of a larger dictionary manuscript in circulation, acknowledged to be the basis of MacIver’s 1926 Hakka-English dictionary. The authors identify the variety of Hakka reflected in these two works as being the Sin-on e° variety, as spoken some one hundred years ago in the Hong Kong area. This volume provides first-hand data to facilitate diachronic and typological comparisons with other Sinitic languages. ISBN 2 910216 07 1 [HC]] |
![]() |
Wong Shin Chiang 黃承青 the husband of Phang Len Yin
|
|
email : wongchunxing@yahoo.com |
|
Friday, October 22, 2010 09:16:56 PM |